В последнее время, однако, в издательское дело начинает заметно проникать свежая струя. Старыя и вновь возникающия фирмы принимаются за издание целаго ряда серий популярных книг для чтения и самообразования. К этого рода сериям принадлежит и "Библиотека для самообразования". Но среди других подобных изданий она предполагает занять свое особое место, в связи с той специальной целью, которую она преследует. Эту цель, долженствующую сообщить всем томикам "Библиотеки для самообразования" некоторое внутреннее единство, редакция считает нужным особенно подчеркнуть.
"Библиотека для самообразования" находится в теснейшей связи с московской "Комиссией по организации домашняго чтения", начавшей свою деятельность при "Учебном отделе общества распространения технических знаний" в 1895 г. Редакторы "Библиотеки для самообразования" все состоят членами Комиссии и принимают участие в руководстве домашним чтением по различным отделам издаваемых Комиссией систематических программ.
Составляя эти программы, Комиссия, как видно из ея проспекта, имела в виду соединить общедоступность чтения с его серьезностью и основательностью. С этой целью в каждой программе указан тот необходимый минимум познаний, без усвоения котораго ознакомление с соответствующим отделом науки нельзя признать сколько-нибудь основателным. Все книги, необходимыя для приобретения такого минимума познаний, указаны на русском языке, и почти все оне доставляются читателям Комиссией на льготных условиях (см. "Правила для сношений с Комиссией", перепечатанныя в конце настоящаго тома). Относительно способа усвоения необходимых пособий даны в программах ближайшия указания; по всем почти отделам к программам присоединены проверочные вопросы. Все указания Комиссии делаются так, чтобы ими могли воспользоваться лица трех категорий: 1) лица, вовсе не имевшия возможности приобрести правильнаго средняго образования, но более или менее привыкшия читать серьезныя книги популярно-научнаго содержания; 2) лица, окончившая курс средней школы, но не получившия высшаго образования, и 3) лица, окончившия высшую школу, которыя пожелали бы с помощью Комиссии освежить забытыя знания, пополнить пробелы или приобрести новыя сведения в незнакомых им от делах наук. При составлении программ Комиссия имела в виду некоторый средний уровень читателей; этот средний уровень характеризуется в глазах Комиссии не столько количеством приобретенных сведений, сколько известной привычкой к серьезному чтению. Уменье читать серьезную книгу есть необходимое условие успешности самообразования. К сожалению, это уменье принадлежие к числу навыков, которые трудно передать с помощью одних письменных сношений. Комиссии поневоле приходится предполагать, что у ея читателей этот навык уже приобретен.
Содержание книжек, издаваемых в "Библиотеке для самообразования", находится в прямой зависимости от намеченных Комиссией целей, как оне характеризованы в приведенных выдержках из ея проспекта. Редакция "Библиотеки для самообразования" предполагает вводить в свою серию только такия книги, из которых каждая давала бы необходимый минимум познаний, без усвоения котораго ознакомление с соответствующим отделом науки нельзя признать сколько-нибудь основательным. Другими словами, "Библиотека для самообразования" будет состоять из ряда пособий, признанных Комиссией "необходимыми" для усвоения ея систематических программ, но не существовавших до сих пор в русской популярной литературе или же вышедших из продажи, а также изданных в неудовлетворительном переводе. С подобными пробелами постоянно принуждена считаться всякая программа для самообразования; и чем она общее и энциклопедичнее, тем пробелов оказывается больше, и тем необходимее становится создать литературу, специально приспособленную для самообразовательных целей, как их ставит та или другая программа. Английския и американския общества содействия самообразованию уже стали на этот путь - создания специально приспособленных к программам пособий. Подобную же попытку предполагают сделать и редакторы "Библиотеки для самообразования". В тех случаях, когда в заграничной популярной литературе имеются вполне подходящия сочинения, редакция будет переводить их или переиздавать уже переведенныя книги; если же подходящих пособий не имеется, редакция будет издавать сборники, хрестоматии, компиляции или оригинальныя произведения, приспособленныя к программам Комиссии. Таким образом, руководители "домашняго чтения" и их читатели не будут зависеть от случайнаго наличнаго состава популярной литературы, имеющейся на русском языке, а читающая публика вообще получит ряд общедоступных руководств по всем отраслям общеобразовательных знаний.
Благодаря содействию издательских фирм Т-ва И. Д. Сытина и И. А. Баландина, редакция имеет возможность придать книжкам "Библиотеки для самообразования" внешний вид, соответствующий европейским изданиям этого рода, не поднимая в то же время цены издания выше обыкновенной. Небольшой формат и прочный переплет должны отвечать назначению "Библиотеки для самообразования", цель которой - дать ряд основных пособий, предназначенных для постояннаго употребления.
Прежде всего книга проф. Варминга не представляет географии растений в обычном смысле этого слова: систематическаго обзора растительности земного шара по странам и областям, какой дают, например, проф. Бекетов в "Учебнике географии", Гризебах в "Растительности земного шара", Drude в "Handbuch der Geographic" и Schimper в "Lehibuch der Pflanzengeographie", в книге проф. Варминга читатель не найдет. Главную цель книги составляет изучение состава и жизни естественных групп растений или растительных сообществ, например, лесов, лугов, степей и т. д., и их распределения по земному шару. При этом растения изучаются не как систематическия единицы, но как живые организмы, находящиеся в определенном взаимодействии с окружающей средой. Такое изучение растений показывает, что как морфологическия и физиологическия особенности их, так и группировка в названныя сообщества не являются делом случайности, но находятся в строгой зависимости от целаго ряда современных и исторических факторов. В связи с такими же факторами находится распределение и распространение растительных сообществ на поверхности земли. Соответственно своей задаче, книга проф. Варминга распадается по два отдела: на учение о факторах и взаимодействии между этими факторами и организмами и на описание сообществ.
Первый отдел книги проф. Варминга, заключающий обзор внешних физических факторов, влияющих на жизнь растений, - света, теплоты, состава и строения почвы, - и разбор условий совместной жизни растений и существования сообществ, представляет интерес для каждаго натуралиста. Редакторам неизвестно ни одного русскаго (и иностраннаго) сочинения, которое по широте взглядов и по интересу сообщаемых фактов можно бы было поставить наравне с этим отделом.
Как видно из предисловия автора, книга проф. Варминга явилась результатом его лекций в Копенгагенском университете и предназначалась, главным образом, для студентов естественников и географов. Несмотря на это, редакторы убеждены, что книга проф. Варминга, в виду преследуемых ею целей, представит интерес для несравненно более широкаго круга читателей, особенно для преподавателей естественной истории и географии, для сельских хозяев, лесничих, наконец, для всех тех, кто считает возможным и хорошим посвящать свои досуги и силы изучению родной природы, т.е. для ботаников-любителей. Чтение этой книги, пожалуй, скорее, чем другой, может показать, насколько мало еще изучена наша родная природа и как велико еще поле для приложения своих сил, способностей и досугов к самостоятельной и плодотворной научной работе даже и вне университетских центров. Разумеется, пользование книгой проф. Варминга возможно только при наличности известных познаний по другим отделам ботаники, хотя бы в том размере, какой указан в программах "Комиссии по организации домашняго чтения".
В своем предисловии проф. Варминг говорит, что желал дать в своей книге ряд руководящих указаний для будущей самостоятельной работы начинающих натуралистов. Этим, быть может, объясняется замечаемая во многих местах краткость, даже как бы парадоксальность выводов и замечаний. Очевидно, что дальнейшую разработку вопросов, подыскивание объясняющих примеров и т. п. автор считает во многих случаях возможным предоставить самодеятельности читателя. Но отчасти благодаря этому, проф. Варминг и мог дать в своей книге превосходныя, строго определенныя программы для изучения еетественных сообществ не одной только Дании, но и других стран.
Перевод книги проф. Варминга сделан бывшими слушательницами московских "Коллективных уроков" г-жами: А. Б. Миссуной, А. Г. Вербловской, 3. В. Кикиной и О. И. Арнольди. Редактирование книга должно было производиться совместно обоими редакторами,но двухлетняя заграничная командировка В. M. Арнольди позволила ему принять участие в редакции только первых листов. Редакция остальных листов, примечания, дополнения и приложения при-надлежат M. И. Голенкину.
Перевод сделан с немецкаго издания, которое проф. Варминг, по просьбе редакторов, просмотрел, местами значительно изменил, местами дополнил соответственно новым изследованиям, появившимся после выхода в свет немецкаго перевода (в 1896 г.). Весьма значительно дополнил проф. Варминг и список литературы, за исключением, конечно, указаний на русския сочинения, сделанных редакцией. Редакторы считают своим приятным долгом высказать проф. Вармингу и здесь их сердечную благодарность за столь большую любезность и внимание к русским читателям его книги.
Редакция перевода, сделаннаго четырьмя лицами, уже благодаря этому обстоятельству, представляет известныя трудности, но, кроме того, пришлось встретиться с целым рядом еще и других затруднений, особенно относительно терминов. Несмотря на все желание, многие немецкие и датские термины пришлось заменить описаниями; для многих терминов пришлось применить некоторыя русския обозначения, обычно в этом смысле не употребляемыя. Значительные затруднения представило также отсутствие единства в русской научно-ботанической терминологии Редакторы, ученики Московскаго университета и жители Центральной России, все время пользовались терминологией, выработанной в этом университете, и выражениями, употребляемыми в средних губерниях. В виду указанных затруднений, критика терминов, употребляемых в настоящей книге, может быть только желательной.
Благодаря любезному согласию издателя, русский перевод удалось оживить рисунками в отличие от датскаго и немецкаго изданий. Большинство рисунков изображает типическия местности и взято из "Allgemeine Geographie" Sievers'a. Лишь некоторые рисунки, представляюицие отдельныя растения или такия анатомическия и морфологическия особенности, которыя трудно уяснить себе из одного только описания, взяты из других книг, напр., из "Lehrbuch der Pflanzengeographie" Schimper'a, "Анатомии растений" Палладина и др. Значительная ценность рисунков заставила редакторов по возможности сократить число их. Точно также не удалось дать достаточнаго числа изображений типических русских местностей, в виду трудности достать соответствующия фотографии.
Два приложения, - о русских почвах и о русских степях, с указанием важнейшей русской литературы, - сделаны на основании практики со студентами, выяснившей недостаточную подробность соответственных мест у проф. Варминга.
Москва, 1900 г., декабрь.
Поэтому основной план всего сочинения мог быть мной выработан лишь после многочисленных исканий. Первоначально я не думал писать отдел, подобный первому, но потом мне стала очевидной его необходимость и я решился его написать, но сделал это с большой неохотой, так как при этом мне пришлось вращаться в областях, в которых я чувствовал себя весьма неуверенным, и я принужден был пользоваться учебниками, особенно Romann "Bodenkunde".
В остальном изложение основывается частью на обширной биологической литературе последних десятилетий, из которой в конце книги приведены наиболее важныя и соответствующия сочинения, частью на наблюдениях, сделанных мной самим во время моих путешествий в старом и новом свете, приблизительно между южным тропиком и 70-м градусом северной широты.
Общий очерк предлагаемаго сочинения был сделан мной в 1890-1891 годах в ряде лекций студентам-естественникам; моя поездка на Антильские о-ва и в Венецуэлу имела главной целью сбор материалов для дальнейшей разработки поставленных вопросов. Первоначально я не думал обнародовать эту книгу так скоро, но внешния обстоятельства заставили меня издать ее в настоящей ея форме.
Я вполне сознаю, что даже приблизительно не достиг намеченнаго мной идеала: неполнота наших современных знаний и мое личное несовершенство часто ставили мне непреодолимыя преграды. Задача, намеченная здесь, в действительности настолько велика и требует таких всеобемлющих знаний, морфологических, систематических и других, затем такого знакомства с почвоведением и географией, что для удовлетворительнаго ея решения нужны способности Гумбольдта.
Несмотря на все недостатки, книга, быть может, послужит руководством более молодым изследователям и побудит их работать в указанном направлении, что несомненно принесет важные результаты. Некоторыя части я намерен в более полном виде изложить в университетских лекциях, что несколько восполнит недостаток рисунков.
Евгений Варминг.
Копенгаген, 14 апр. 1896 г.