Е. Варминг, профессор университета и директор Ботаническаго сада в Копенгагене.

Введение в изучение растительных сообществ.
(перейти к оглавлению)

Перевод с немецкаго издания, измененнаго и дополненнаго автором, под редакцией М. Голенкина и В. Арнольди, пр.-доцентов Имп. Московскаго университета.
С дополнениями по русской флоре и 100 рисунками в тексте.
Москва. Типография И. А. Баландина, Волхонка, д. Михалкова. 1901.

От редакции "Библиотеки для самообразования".

В последние годы в русском обществе замечается несомненное усиление интереса к самообразованию. Оживление издательской деятельности, устройство в провинции курсов и публичных лекций, появление в Москве и Петербурге кружков специалистов, ставящих своей задачей помощь самообразованию, - все это делает очевидным, что потребность в серьезном чтении сознается у нас все более и более широкими общественными кругами. К сожалению, популяризация знаний, необходимых для всякаго образованнаго человека, далеко не идет вровень с этим быстрым усилением спроса на чтение со стороны жаждущей просвещения публики. Оригинальных популяризаторов у нас еще слишком мало, а выбор переводных произведений далеко не всегда делается лицами, которыя соединяли бы в себе понимание потребностей современнаго русскаго читателя с хорошим знанием иностранной популярной литературы. От этого на нашем книжном рынке так часто появляются книги, нужныя только тем, кто мог бы прочесть их и в иностранном подлиннике, и наоборот, многих книг, которыя были бы нужны всякому образованному человеку, на русском языке не существует. В результате, одинаково страдают и интересы издателей, и интересы читающей публики. Не находя в современной популярной литературе того, что им нужно, те и другие прибегают, наконец, к помощи старых любимцев русской интеллигенции. Перепечатка в последние годы многих изданий шестидесятых годов, безспорно, свидетельствует как об увеличении запроса на самообразовательное чтение со стороны читателей, так и о недостатке на русском языке произведений новейшей популярной литературы, которыя могли бы удовлетворить этому запросу.

В последнее время, однако, в издательское дело начинает заметно проникать свежая струя. Старыя и вновь возникающия фирмы принимаются за издание целаго ряда серий популярных книг для чтения и самообразования. К этого рода сериям принадлежит и "Библиотека для самообразования". Но среди других подобных изданий она предполагает занять свое особое место, в связи с той специальной целью, которую она преследует. Эту цель, долженствующую сообщить всем томикам "Библиотеки для самообразования" некоторое внутреннее единство, редакция считает нужным особенно подчеркнуть.

"Библиотека для самообразования" находится в теснейшей связи с московской "Комиссией по организации домашняго чтения", начавшей свою деятельность при "Учебном отделе общества распространения технических знаний" в 1895 г. Редакторы "Библиотеки для самообразования" все состоят членами Комиссии и принимают участие в руководстве домашним чтением по различным отделам издаваемых Комиссией систематических программ.

Составляя эти программы, Комиссия, как видно из ея проспекта, имела в виду соединить общедоступность чтения с его серьезностью и основательностью. С этой целью в каждой программе указан тот необходимый минимум познаний, без усвоения котораго ознакомление с соответствующим отделом науки нельзя признать сколько-нибудь основателным. Все книги, необходимыя для приобретения такого минимума познаний, указаны на русском языке, и почти все оне доставляются читателям Комиссией на льготных условиях (см. "Правила для сношений с Комиссией", перепечатанныя в конце настоящаго тома). Относительно способа усвоения необходимых пособий даны в программах ближайшия указания; по всем почти отделам к программам присоединены проверочные вопросы. Все указания Комиссии делаются так, чтобы ими могли воспользоваться лица трех категорий: 1) лица, вовсе не имевшия возможности приобрести правильнаго средняго образования, но более или менее привыкшия читать серьезныя книги популярно-научнаго содержания; 2) лица, окончившая курс средней школы, но не получившия высшаго образования, и 3) лица, окончившия высшую школу, которыя пожелали бы с помощью Комиссии освежить забытыя знания, пополнить пробелы или приобрести новыя сведения в незнакомых им от делах наук. При составлении программ Комиссия имела в виду некоторый средний уровень читателей; этот средний уровень характеризуется в глазах Комиссии не столько количеством приобретенных сведений, сколько известной привычкой к серьезному чтению. Уменье читать серьезную книгу есть необходимое условие успешности самообразования. К сожалению, это уменье принадлежие к числу навыков, которые трудно передать с помощью одних письменных сношений. Комиссии поневоле приходится предполагать, что у ея читателей этот навык уже приобретен.

Содержание книжек, издаваемых в "Библиотеке для самообразования", находится в прямой зависимости от намеченных Комиссией целей, как оне характеризованы в приведенных выдержках из ея проспекта. Редакция "Библиотеки для самообразования" предполагает вводить в свою серию только такия книги, из которых каждая давала бы необходимый минимум познаний, без усвоения котораго ознакомление с соответствующим отделом науки нельзя признать сколько-нибудь основательным. Другими словами, "Библиотека для самообразования" будет состоять из ряда пособий, признанных Комиссией "необходимыми" для усвоения ея систематических программ, но не существовавших до сих пор в русской популярной литературе или же вышедших из продажи, а также изданных в неудовлетворительном переводе. С подобными пробелами постоянно принуждена считаться всякая программа для самообразования; и чем она общее и энциклопедичнее, тем пробелов оказывается больше, и тем необходимее становится создать литературу, специально приспособленную для самообразовательных целей, как их ставит та или другая программа. Английския и американския общества содействия самообразованию уже стали на этот путь - создания специально приспособленных к программам пособий. Подобную же попытку предполагают сделать и редакторы "Библиотеки для самообразования". В тех случаях, когда в заграничной популярной литературе имеются вполне подходящия сочинения, редакция будет переводить их или переиздавать уже переведенныя книги; если же подходящих пособий не имеется, редакция будет издавать сборники, хрестоматии, компиляции или оригинальныя произведения, приспособленныя к программам Комиссии. Таким образом, руководители "домашняго чтения" и их читатели не будут зависеть от случайнаго наличнаго состава популярной литературы, имеющейся на русском языке, а читающая публика вообще получит ряд общедоступных руководств по всем отраслям общеобразовательных знаний.

Благодаря содействию издательских фирм Т-ва И. Д. Сытина и И. А. Баландина, редакция имеет возможность придать книжкам "Библиотеки для самообразования" внешний вид, соответствующий европейским изданиям этого рода, не поднимая в то же время цены издания выше обыкновенной. Небольшой формат и прочный переплет должны отвечать назначению "Библиотеки для самообразования", цель которой - дать ряд основных пособий, предназначенных для постояннаго употребления.

Предисловие редакторов перевода.

Выпуская в свет русский перевод книги проф. Варминга: "Ойкологическая география растений", редакторы считают необходимым предпослать ему несколько обяснительных замечаний.

Прежде всего книга проф. Варминга не представляет географии растений в обычном смысле этого слова: систематическаго обзора растительности земного шара по странам и областям, какой дают, например, проф. Бекетов в "Учебнике географии", Гризебах в "Растительности земного шара", Drude в "Handbuch der Geographic" и Schimper в "Lehibuch der Pflanzengeographie", в книге проф. Варминга читатель не найдет. Главную цель книги составляет изучение состава и жизни естественных групп растений или растительных сообществ, например, лесов, лугов, степей и т. д., и их распределения по земному шару. При этом растения изучаются не как систематическия единицы, но как живые организмы, находящиеся в определенном взаимодействии с окружающей средой. Такое изучение растений показывает, что как морфологическия и физиологическия особенности их, так и группировка в названныя сообщества не являются делом случайности, но находятся в строгой зависимости от целаго ряда современных и исторических факторов. В связи с такими же факторами находится распределение и распространение растительных сообществ на поверхности земли. Соответственно своей задаче, книга проф. Варминга распадается по два отдела: на учение о факторах и взаимодействии между этими факторами и организмами и на описание сообществ.

Первый отдел книги проф. Варминга, заключающий обзор внешних физических факторов, влияющих на жизнь растений, - света, теплоты, состава и строения почвы, - и разбор условий совместной жизни растений и существования сообществ, представляет интерес для каждаго натуралиста. Редакторам неизвестно ни одного русскаго (и иностраннаго) сочинения, которое по широте взглядов и по интересу сообщаемых фактов можно бы было поставить наравне с этим отделом.

Как видно из предисловия автора, книга проф. Варминга явилась результатом его лекций в Копенгагенском университете и предназначалась, главным образом, для студентов естественников и географов. Несмотря на это, редакторы убеждены, что книга проф. Варминга, в виду преследуемых ею целей, представит интерес для несравненно более широкаго круга читателей, особенно для преподавателей естественной истории и географии, для сельских хозяев, лесничих, наконец, для всех тех, кто считает возможным и хорошим посвящать свои досуги и силы изучению родной природы, т.е. для ботаников-любителей. Чтение этой книги, пожалуй, скорее, чем другой, может показать, насколько мало еще изучена наша родная природа и как велико еще поле для приложения своих сил, способностей и досугов к самостоятельной и плодотворной научной работе даже и вне университетских центров. Разумеется, пользование книгой проф. Варминга возможно только при наличности известных познаний по другим отделам ботаники, хотя бы в том размере, какой указан в программах "Комиссии по организации домашняго чтения".

В своем предисловии проф. Варминг говорит, что желал дать в своей книге ряд руководящих указаний для будущей самостоятельной работы начинающих натуралистов. Этим, быть может, объясняется замечаемая во многих местах краткость, даже как бы парадоксальность выводов и замечаний. Очевидно, что дальнейшую разработку вопросов, подыскивание объясняющих примеров и т. п. автор считает во многих случаях возможным предоставить самодеятельности читателя. Но отчасти благодаря этому, проф. Варминг и мог дать в своей книге превосходныя, строго определенныя программы для изучения еетественных сообществ не одной только Дании, но и других стран.

Перевод книги проф. Варминга сделан бывшими слушательницами московских "Коллективных уроков" г-жами: А. Б. Миссуной, А. Г. Вербловской, 3. В. Кикиной и О. И. Арнольди. Редактирование книга должно было производиться совместно обоими редакторами,но двухлетняя заграничная командировка В. M. Арнольди позволила ему принять участие в редакции только первых листов. Редакция остальных листов, примечания, дополнения и приложения при-надлежат M. И. Голенкину.

Перевод сделан с немецкаго издания, которое проф. Варминг, по просьбе редакторов, просмотрел, местами значительно изменил, местами дополнил соответственно новым изследованиям, появившимся после выхода в свет немецкаго перевода (в 1896 г.). Весьма значительно дополнил проф. Варминг и список литературы, за исключением, конечно, указаний на русския сочинения, сделанных редакцией. Редакторы считают своим приятным долгом высказать проф. Вармингу и здесь их сердечную благодарность за столь большую любезность и внимание к русским читателям его книги.

Редакция перевода, сделаннаго четырьмя лицами, уже благодаря этому обстоятельству, представляет известныя трудности, но, кроме того, пришлось встретиться с целым рядом еще и других затруднений, особенно относительно терминов. Несмотря на все желание, многие немецкие и датские термины пришлось заменить описаниями; для многих терминов пришлось применить некоторыя русския обозначения, обычно в этом смысле не употребляемыя. Значительные затруднения представило также отсутствие единства в русской научно-ботанической терминологии Редакторы, ученики Московскаго университета и жители Центральной России, все время пользовались терминологией, выработанной в этом университете, и выражениями, употребляемыми в средних губерниях. В виду указанных затруднений, критика терминов, употребляемых в настоящей книге, может быть только желательной.

Благодаря любезному согласию издателя, русский перевод удалось оживить рисунками в отличие от датскаго и немецкаго изданий. Большинство рисунков изображает типическия местности и взято из "Allgemeine Geographie" Sievers'a. Лишь некоторые рисунки, представляюицие отдельныя растения или такия анатомическия и морфологическия особенности, которыя трудно уяснить себе из одного только описания, взяты из других книг, напр., из "Lehrbuch der Pflanzengeographie" Schimper'a, "Анатомии растений" Палладина и др. Значительная ценность рисунков заставила редакторов по возможности сократить число их. Точно также не удалось дать достаточнаго числа изображений типических русских местностей, в виду трудности достать соответствующия фотографии.

Два приложения, - о русских почвах и о русских степях, с указанием важнейшей русской литературы, - сделаны на основании практики со студентами, выяснившей недостаточную подробность соответственных мест у проф. Варминга.

Москва, 1900 г., декабрь.

Предисловие автора.

Термин - "ойкологическая география растений", насколько мне известно, представляет новость. Что я под ним подразумеваю, разъяснено во введении. Я не знаю также ни одного сочинения, которое походило бы на предлагаемое и могло бы мне послужить образцом; хорошия ботанико-географическия сочинения, наоборот, имеются, особенно сочинения Гризебаха и Друде.

Поэтому основной план всего сочинения мог быть мной выработан лишь после многочисленных исканий. Первоначально я не думал писать отдел, подобный первому, но потом мне стала очевидной его необходимость и я решился его написать, но сделал это с большой неохотой, так как при этом мне пришлось вращаться в областях, в которых я чувствовал себя весьма неуверенным, и я принужден был пользоваться учебниками, особенно Romann "Bodenkunde".

В остальном изложение основывается частью на обширной биологической литературе последних десятилетий, из которой в конце книги приведены наиболее важныя и соответствующия сочинения, частью на наблюдениях, сделанных мной самим во время моих путешествий в старом и новом свете, приблизительно между южным тропиком и 70-м градусом северной широты.

Общий очерк предлагаемаго сочинения был сделан мной в 1890-1891 годах в ряде лекций студентам-естественникам; моя поездка на Антильские о-ва и в Венецуэлу имела главной целью сбор материалов для дальнейшей разработки поставленных вопросов. Первоначально я не думал обнародовать эту книгу так скоро, но внешния обстоятельства заставили меня издать ее в настоящей ея форме.

Я вполне сознаю, что даже приблизительно не достиг намеченнаго мной идеала: неполнота наших современных знаний и мое личное несовершенство часто ставили мне непреодолимыя преграды. Задача, намеченная здесь, в действительности настолько велика и требует таких всеобемлющих знаний, морфологических, систематических и других, затем такого знакомства с почвоведением и географией, что для удовлетворительнаго ея решения нужны способности Гумбольдта.

Несмотря на все недостатки, книга, быть может, послужит руководством более молодым изследователям и побудит их работать в указанном направлении, что несомненно принесет важные результаты. Некоторыя части я намерен в более полном виде изложить в университетских лекциях, что несколько восполнит недостаток рисунков.

Евгений Варминг.
Копенгаген, 14 апр. 1896 г.

Содержание:

Введениe.

I. Флористическая и ойкологическая география растений
II. Жизненныя формы (растительныя формы)
III. Растительныя сообщества
IV. Обзор содержания следующих глав

Отдел первый. Ойкологические деятели и их значение.

I. Состав воздуха
II. Свет
III. Теплота
IV. Влажность воздуха и осадки
V. Движение воздуха
VI. Состав питательной среды
VII. Строение почвы
VIII. Воздух в почве
IX. Вода в почве
X. Температура почвы
XI. Мощность почвы. Почва и подпочва
XII. Питательныя вещества в почве
XIII. Виды почв
XIV. Физическия или химическия свойства почвы имеют самое важное значение?
XV. Влияние мертваго покрова на растительность
XVI. Влияние живого растительнаго покрова на почву
XVII. Деятельность животных и растений в почве
XVIII. Некоторые орографические и другие деятели

Отдел второй. Сожительство и растительныя сообщества.

I. Сожительство живых существ
II. Вмешательство человека
III. Сожительство растений с животными
IV. Сожительство растений с растениями
V. Комменсализм. Растительные сообщества
VI. Классы растительных сообществ

Отдел третий. Сообщества гидрофитов (водяных растений).

I. Ойкологические факторы
II. Морфологическия и анатомическия приспособления; классы сообществ гидрофильных растений
III. Планктон
IV. Ледниковая растительность (на льду и на снегу)
V. Сообщества сапрофитных жгутиковых
VI. Сообщества гидрохаритов
VII. Донная растительность
VIII. Сообщества нереид (водныя растения, живущия на каменистой почве)
IX. Сообщества водяных растений, растущих на рыхлой почве
X. Сообщества эналид (морских трав)
XI. Класс сообществ озерных растений
XII. Сообщества дробянок
XIII. Сообщества болотных растений
XIV. Камышевыя болота
XV. Луговыя или травяныя болота (кислые луга, осоковыя болота, трясины)
XVI. Торфяныя болота (моховыя тундры, sphagneta, омшары)
ХVII. Сфагновыя тундры
ХVIII. Пресноводные болотистые кустарники и леса
XIX. Ксерофитный характер болотных растений

Отдел четвертый. Сообщества ксерофитов.

I. Общия замечания
II. Регулирование испарения
III. Средство к поглощение воды
IV. Водохранилища
V. Другия анатомическия и морфологическия особенности ксерофитов
VI. Классы ксерофильных сообществ
VIl. Растительность скал
VIII. Приледниковая растительность на рыхлой почве
IX. Каменистыя лужайки
X. Моховыя пустоши
XI. Лишайниковыя пустоши
XII. Пустоши, покрытыя низкорослыми кустарниками
XIII. Растительность песков (классы псаммофильных сообществ)
XIV. Тропическия пустыни
XV. Степи и прерии (ксерофильные злаки и многолетники)
XVI. Саванны (кампосы, в Бразилии льяносы (Sabanos испанцев)
XVII. Пустоши с каменистой почвой
XVIII. Ксерофитные кустарники
XIX. Ксерофильные леса (вечнозеленые хвойные леса; хвойные леса, сбрасывающие листву; ксерофильные лиственные леса; безлистные леса)

Отдел пятый. Сообщества галофитов.

I. Общия замечания
II. Характерныя особенности жизненных форм
III. Мангровыя болота
IV. Другие классы галофильных сообществ (сообщества на приморских скалах; песчаная растительность морских берегов; леса тропических морских побережия; галофиты на глинистой почве; сообщества приморских лугов; лагунные кустарники; солончаковыя степи; солончаковыя пустыни; соленыя болота; безлистные галофитные леса

Отдел шестой. Мезофитныя сообщества.

I. Общия замечания
II. Арктические и высокогорные луга, покрытые злаками и травами
III. Луга
IV. Пастбища на культурной почве
V. Мезофильные кустарники
VI. Мезофитные леса с листопадом (буковые леса; дубовые леса; березовые леса; тропические леса с листопадом)
VII. Вечнозеленые лиственные леса (подтропические вечнозеленые лиственные леса; антарктические леса полосы дождей; тропические леса полосы дождей; пальмовые леса; бамбуковые леса; папоротниковые леса)

Отдел седьмой. Борьба между растительными сообществами.

I. Введение
II. Новая почва
III. Изменения растительности, происходящия от медленнаго изменения покрытой растениями почвы
IV. Изменения растительности без изменения почвы или климата
V. Средства борьбы видов
VI. Редкие виды
VII. Возникновение видов

Приложения

Приложение I. О почвах
Приложение II. О русских степях
Указатель важнейшей литературы


В каталог
На главную